ayaya loves playing piano and singing songs. She claims to be a shutter bug and remains loyal to Olympus for over 10 years. She enjoys listening music (particularly OST for movies and animations) and doing some crazy arrangement.
基本上不論美國、台灣、日本,幾乎都是使用手足與障礙者作為相對的角色;某種程度而言,可以說大家默認手足指的就是障礙者的兄弟姊妹。但在單獨看到「障礙者手足」一詞時,難免會疑惑究竟是指障礙者「的」手足,還是「手足中的障礙者」。英語文章中也有人採用siblings與brothers or sisters with disabilities這樣的方式來作文字上比較明確的區分。
美國作家Gertrude Stein一首很著名的詩句是這麼寫的:A rose is a rose is a rose. 玫瑰不管叫不叫玫瑰,都會是玫瑰。或許有人會覺得如何稱呼並沒有那麼重要,但從語言學來說,許多人相信思想跟語文是密切相關的。也就因為這樣,我自己對於健康手足/正常手足這樣的稱呼方式有很大的疑慮。因為這樣的稱呼方式,好像直接把障礙者劃分成不健康、不正常的存在。我的訪談中,曾經有生病的手足問我: 「我這樣還是算是健康手足嗎?」也碰過障礙者跟我說,「我一年都沒感冒我覺得我也很健康,我也很正常啊。」
到博士班後,因為研究自閉症的手足,思考的點便會是如何達到理解溝通的角度去思考,目前很多的研究期刊已經開始希望研究者不要使用disabled children/non-disabled children (障礙者孩子/非障礙者孩子) ,而是使用children with disabilities,後者的文法更強調是帶著障礙特質的孩子,而非將障礙做為主體來指稱。同樣的邏輯到手足部分,英文的手足稱為sibling,或是xx障礙類別的手足,像是自閉症的手足(sibling of children with autism)以及相對發展健康的手足(typically developing sibling),當時為了研究溝通需要,覺得障礙的名稱不需要一直來指稱一個個體,因此選擇了相對發展健康的手足一詞,讀起來繞舌,多年後也開始覺得除了社會理解判斷上的困難,妹妹可能在很多部分都比我還健康、快樂,所以這個「相對發展健康的姐姐」,是不是就不太適用了 ?